Forms and Equivalences of Similes and Personifications in the Translation of Laskar Pelangi Novel by Andrea Hirata into The Rainbow Troops Novel by Angie Kilbane.

Helmanita, Novi (2011) Forms and Equivalences of Similes and Personifications in the Translation of Laskar Pelangi Novel by Andrea Hirata into The Rainbow Troops Novel by Angie Kilbane. Bachelor/Skripsi thesis, Universitas Negeri Padang.

[thumbnail of final_B1_NOVI_HELMANITA_83665_1614_2011.pdf] Text
final_B1_NOVI_HELMANITA_83665_1614_2011.pdf

Download (814kB)

Abstract

Terjemahan merupakan hasil dari pemindahan ide, makna, atau pesan darisuatu bahasa sumber ke dalam bahasa target. Agar suatu pesan atau ide yangdisampaikan di dalam bahasa target sama dengan pesan atau ide yangdisampaikan dalam bahasa sumber dan dapat ditangkap dengan baik, suatuterjemahan hendaklah sepadan.Penerjemahan banyak sekali ditemukan pada bacaan, seperti novel. Salahsatunya adalah penerjemahan novel Laskar Pelangi oleh Andrea Hirata yangditerjemahkan ke dalam bahasa Inggris menjadi novel The Rainbow Troops olehAngie Kilbane. Penelitian yang dilakukan pada novel ini merupakan penelitiandeskriptif kualitatif dan kuantitatif. Data dalam penetian ini adalah kalimatkalimat ataupun klausa-klausa yang mengandung simile dan personification.Dalam penelitian ini, peneliti meneliti bentuk serta kesepadanan simile danpersonification yang ditemukan dalam novel Laskar Pelangi dan The RainbowTroops. Dalam melihat kesepadanan simile dan personification secarakeseluruhan, peneliti menggunakan rumusindeks kesepadanan.Berdasarkan hasil penelitian, dari 128 terjemahan simile yang ditemukan,peneliti menemukan terjadinya perubahan bentuk simile dari non simile ke similesebanyak 19 data, dari non simile ke simile sebanyak 3 data, dan 106 datamenunjukkan tidak adanya perubahan bentuk simile. Dari 100 data personificationyang telah ditemukan, hanya 1 data yang menunjukkan adanya perubahan bentukdari non personification ke personification, 2 data mengalami perubahan bentukdari personification ke non personification, dan 97 data menunjukkan tidakadanya perubahan bentuk yang terjadi pada terjemahan personification. Dalammenentukan kesepadanan penerjemahan simile dan personification tersebut,peneliti mengadaptasi parameter yang telah dibuat oleh Machali yang membagitingkat kesepadanan menjadi tiga yaitu equivalent, adequate equivalent, dan poorequivalent. Pada kesepadanan terjemahan simile ditemukan 46.88% terjemahanyang equivalent, 37.50% level adequate equivalent, dan 15.62% poor equivalent.sementara itu, Pada kesepadanan terjemahan personification ditemukan 64%equivalent, 26% adequate equivalent dan 10 % equivalent.

Item Type: Thesis (Bachelor/Skripsi)
Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General)
P Language and Literature > PQ Romance literatures
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris-S1
Depositing User: Mutia Farida S.Sos
Date Deposited: 17 Oct 2025 07:30
Last Modified: 17 Oct 2025 07:30
URI: https://repository.unp.ac.id/id/eprint/27135

Actions (login required)

View Item
View Item