<mods:mods xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd" version="3.3" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><mods:titleInfo><mods:title>The Analysis of Errors Made by the Third&#13;
Year Students of English Department in Translating Narrative Text</mods:title></mods:titleInfo><mods:name type="personal"><mods:namePart type="given">Vioksana Bonita</mods:namePart><mods:namePart type="family">Adelia</mods:namePart><mods:role><mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm></mods:role></mods:name><mods:abstract>Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kesalahan yang dilakukan oleh&#13;
mahasiswa Jurusan Bahasa Inggris tahun ketiga Universitas Negeri Padang dalam&#13;
menerjemahkan teks naratif dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Penelitian&#13;
ini menggunakan metode deskriptif. Data tersebut merupakan hasil terjemahan&#13;
teks naratif berjudul Putri Salju yang dikerjakan oleh mahasiswa Jurusan Bahasa&#13;
Inggris tahun ketiga Universitas Negeri Padang. Pengumpulan data dilakukan&#13;
dengan tes dan dianalisis menggunakan analisis kesalahan. Hasil penelitian&#13;
menunjukkan kesalahan semantik merupakan kesalahan yang sering dilakukan&#13;
siswa dalam menerjemahkan dengan frekuensi sebanyak 72 kali (59%). Kesalahan&#13;
pragmatis (29%) adalah kesalahan kedua yang paling sering terjadi, sedangkan&#13;
kesalahan morfologi dan kesalahan sintaksis jarang ditemukan dalam terjemahan&#13;
siswa. Kesimpulannya, kesalahan yang dilakukan siswa terutama dimotivasi oleh&#13;
kecenderungan mereka untuk mengikuti arti kamus (terjemahan kata demi kata)</mods:abstract><mods:classification authority="lcc">P Philology. Linguistics</mods:classification><mods:originInfo><mods:dateIssued encoding="iso8601">2020-11</mods:dateIssued></mods:originInfo><mods:originInfo><mods:publisher>Universitas Negeri Padang;Sastra Inggris FBS UNP</mods:publisher></mods:originInfo><mods:genre>Thesis</mods:genre></mods:mods>