Tekstual Ekuivalen dalam Menerjemahkan Teks Informatif Bahasa Indonesia Ke Bahasa Inggris: Sebuah Studi Terhadap Mahasiswa Tahun Ketiga di STKIP PGRI Sumatera Barat

Sariasih, Wiwit (2015) Tekstual Ekuivalen dalam Menerjemahkan Teks Informatif Bahasa Indonesia Ke Bahasa Inggris: Sebuah Studi Terhadap Mahasiswa Tahun Ketiga di STKIP PGRI Sumatera Barat. Masters/Tesis thesis, Universitas Negeri Padang.

[thumbnail of B1_2_WIWIT_SARIASIH_80870_3225_2015.pdf] Text
B1_2_WIWIT_SARIASIH_80870_3225_2015.pdf

Download (4MB)

Abstract

Kemampuan menerjemah dapat diukur melalui aspek tekstual ekuivalen dari hasil terjemahan mahasiswa.Hasil terjemahan yang baik adalah jika teks yang dihasilkan sesuai dengan teks pada bahasa sumber dan informasi yang disampaikan tidak bergeser atau bahkan berbeda. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui: 1) Bagaimana Tema, struktur, dan kohesi dari teks berbahasa Indonesia diterjemahkan kedalam teks berbahasa Inggris berdasarkan aspek tekstual ekuivalen. 2) Kategori apa saja yang ditemukan dalam hasil terjemahan mahasiswa berdasarkan kriteria berorientasi makna dalam menterjemahkan teks bahasa Indonesia ke bahasa Inggris 3) Ada berapa kategori hasil terjemahan dengan menggunakan rubrik penilaian yang berorientasi makna yangditemukan pada hasil terjemahan mahasiswa dari teks bahasa Indonesia ke bahasa Inggris jika dilihat dari segi tekstual ekuivalen yang ditemukan. Penelitian ini berbentuk deskriptif dengan pendekatan kualitatif.Sampel penelitian adalah mahasiswa STKIP PGRI Sumatera Barat yang telah lulus matakuliah Menerjemah I dan II. Data dianalisa dengan menggunakan dua buah rubrik yaitu analisa teks berdasarkan komponen (textual sub component) dan orientasi makna (meaning oriented) dengan tiga indikator yaitu tema, struktur dan kohesi. Temuan penelitian menunjukkan bahwa 1) Hasil terjemahan teks informatif mahasiswa STKIP PGRI Sumatera Barat berada pada tiga tingkat tekstual ekuivalen yaitu: terjemahan yang tak berterima (unacceptable), kurang berterima (inadequate), dan cukup berterima (barely adequate). 2) sebahagian besar hasil terjemahan masuk dalam kategori yang memiliki kesalahan yang berdampak besar terhadap hasil terjemahan yaitu kesalahan pada pemilihan kata, penggunaan klausa, dan teks dengan kategori: secara tekstual tidak akurat dan tidak alami, secara pengalaman tidak akurat dan tidak alami, dan secara kemampuan pribadi tidak akurat dan tidak alami 3) Pada setiap tingkat tekstual ekuivalen yang dicapai oleh mahasiswa ditemukan sebahagian besar masuk kategori secara tekstual tidak akurat dan secara pengalaman tidak akurat dan alami.

Item Type: Thesis (Masters/Tesis)
Uncontrolled Keywords: Tekstual Ekuivalen, Penerjemahan Teks Informatif, Mahasiswa
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PE English
Divisions: Sekolah Pascasarjana > Pendidikan Bahasa Inggris-S2
Depositing User: KEISHA KEISHA
Date Deposited: 06 May 2025 05:10
Last Modified: 06 May 2025 05:10
URI: https://repository.unp.ac.id/id/eprint/10089

Actions (login required)

View Item
View Item